When Is It Okay to Use

Well, when is it okay? Apparently borrowing English words isn’t necessarily a bad thing. Even the word “okay” has been borrowed, but no one is uncomfortable hearing that word—not even me as a writer. Taalunie, a knowledge and policy  organization for the Dutch language, devoted the article ‘ Why the English words in Dutch? ‘ to the issue. Taalunie explains that it mainly depends on the following two factors whether a loanword also sticks in the long term:

Not a moral objection,

There is no Dutch word for it yet.  The  computer  is a good example, but in the past the  mulled wine , the  desk , the  piano  and the  Italy Phone Number List macho  have come and stayed because they filled a gap in our language. It shows a different nuance than an existing Dutch word.  Sweating  is just a bit more distant than  sweating ,  a café  has a different character than a  pub  or  bar , a  sales manager  has more prestige than a  sales manager .Words like garage (French), anyway (German), aquarium (Latin) and sugar (Arabic) roll out of my mouth effortlessly. That’s because they crept into Dutch before I was born to fill a linguistic gap and I grew up with it.

Italy Phone Number List
Italy Phone Number List

 but a practical objection

Perhaps, as an interim conclusion, it is safe Italy Phone Number List  to say that there is not so much a moral objection to the use of English words as it is a matter of habituation. Maybe I won’t think  awkward  at all in fifteen years? Well, if there’s nothing morally to be said against using English words in Dutch, then surely there must be practical objections? Conjugating an originally English verb is difficult to name.

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *